1 |
23:58:49 |
eng-rus |
mining. |
East Texas |
Ист-Тексас (нефтяное месторождение в США) |
lxu5 |
2 |
23:56:50 |
eng-rus |
mining. |
deep exploration of wells |
глубинные исследования |
lxu5 |
3 |
23:56:34 |
eng-rus |
mining. |
deep testing of wells |
глубинные исследования |
lxu5 |
4 |
23:54:52 |
eng-rus |
mining. |
hole crookedness |
искривление скважин |
lxu5 |
5 |
23:54:48 |
eng-rus |
gen. |
that would be that |
и концы в воду |
sever_korrespondent |
6 |
23:51:40 |
eng-rus |
mining. |
influent |
инфлюация |
lxu5 |
7 |
23:50:54 |
eng-rus |
mining. |
geochemical barriers |
геохимические барьеры |
lxu5 |
8 |
23:50:11 |
eng-rus |
mining. |
percolated deposits |
инфильтрационные месторождения полезных ископаемых |
lxu5 |
9 |
23:49:54 |
eng-rus |
mining. |
percolated deposits |
инфильтрационные месторождения |
lxu5 |
10 |
23:49:06 |
eng-rus |
mining. |
Intisar D |
Интизар "D" (нефтяное месторождение в Ливии) |
lxu5 |
11 |
23:48:37 |
eng-rus |
mining. |
Intisar D |
Интисар "D" (нефтяное месторождение в Ливии) |
lxu5 |
12 |
23:48:22 |
eng-rus |
gen. |
distensive |
способный расширяться (от distend) |
Баян |
13 |
23:47:41 |
eng-rus |
mining. |
technical labor-inspection |
техническая инспекция труда |
lxu5 |
14 |
23:46:47 |
eng-rus |
mining. |
geological-engineering zoning |
инженерно-геологическое районирование |
lxu5 |
15 |
23:45:57 |
eng-rus |
mining. |
geological-engineering testing |
инженерно-геологическое опробование |
lxu5 |
16 |
23:45:09 |
eng-rus |
mining. |
geological-engineering processes |
инженерно-геологические процессы |
lxu5 |
17 |
23:44:21 |
eng-rus |
mining. |
geological-engineering investigations |
инженерно-геологические исследования |
lxu5 |
18 |
23:43:20 |
eng-rus |
mining. |
geological-engineering prospecting |
инженерно-геологические изыскания |
lxu5 |
19 |
23:40:54 |
eng-rus |
mining. |
break incline |
бремсберг |
lxu5 |
20 |
23:40:44 |
eng-rus |
mining. |
inclined drift slope |
бремсберг |
lxu5 |
21 |
23:38:57 |
eng-rus |
mining. |
walls |
очистные выработки |
lxu5 |
22 |
23:38:45 |
eng-rus |
mining. |
stopes |
очистные выработки |
lxu5 |
23 |
23:38:35 |
eng-rus |
mining. |
faces |
очистные выработки |
lxu5 |
24 |
23:37:22 |
eng-rus |
mining. |
ingressive overlap |
ингрессивное залегание |
lxu5 |
25 |
23:36:52 |
eng-rus |
mining. |
batcher pump |
дозировочный насос |
lxu5 |
26 |
23:36:48 |
eng-rus |
ed., subj. |
museum studies |
музееведение |
wordsbase |
27 |
23:31:34 |
eng-rus |
mining. |
unitary support |
инвентарная крепь |
lxu5 |
28 |
23:12:29 |
rus-fre |
vet.med. |
стельность |
gestation |
ROGER YOUNG |
29 |
22:51:15 |
eng-rus |
med. |
adjusted R2 |
скорректированный R2 |
Noia |
30 |
22:50:14 |
eng-rus |
med. |
6MWT distance |
расстояние, пройденное в ТШХ |
Noia |
31 |
22:49:54 |
rus-fre |
vet.med. |
Нельзя |
Il est inadmissible de |
ROGER YOUNG |
32 |
22:42:56 |
eng-rus |
gen. |
morphing |
сочетание (Morphing these surfaces proved impractical (Cочетание этих поверхностей оказалось непрактичным)) |
Sverlock |
33 |
22:42:36 |
eng-rus |
med. |
anxiety |
чувство тревоги |
Noia |
34 |
22:41:47 |
eng-rus |
med. |
fear of movement |
страх выполнения движения |
Noia |
35 |
22:41:12 |
eng-rus |
med. |
pain catastrophizing |
катастрофизация боли |
Noia |
36 |
22:39:01 |
eng-rus |
med. |
5TSTS |
проба с пятью приседаниями |
Noia |
37 |
22:38:20 |
eng-rus |
med. |
Five Time Sit To Stand |
проба с пятью приседаниями |
Noia |
38 |
22:33:50 |
rus |
abbr. law |
ААС |
см. арбитражный апелляционный суд |
Denis Lebedev |
39 |
22:32:22 |
rus-fre |
vet.med. |
содержание животных |
gestion des animaux |
ROGER YOUNG |
40 |
22:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fear of missing out |
навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность (см. FOMO) |
Игорь Миг |
41 |
22:30:45 |
rus-lav |
hist. |
высший советник нем. Oberrat |
virspadomnieks |
s-ariadna |
42 |
22:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fear of missing out |
синдром упущенной выгоды (см. FOMO) |
Игорь Миг |
43 |
22:29:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fear of missing out |
СУВ (см. FOMO) |
Игорь Миг |
44 |
22:28:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fear of missing out |
синдром упущенных возможностей (см. FOMO) |
Игорь Миг |
45 |
22:21:03 |
eng-rus |
vet.med. |
in the autumn-winter period |
в осенне-зимний период |
ROGER YOUNG |
46 |
22:20:15 |
rus-lav |
hist. |
мелкопоместный дворянин |
sīkmuižnieks |
s-ariadna |
47 |
22:19:14 |
eng-rus |
med. |
Adrenal venous sampling |
катетеризацией надпочечниковых вен (http://www.03-ektb.ru/sekrety-endokrinologii/1957-kateterizaciya-nadpochechnikovyh-ven-obnarujenie-apa) |
Инесса Шляк |
48 |
22:14:56 |
eng-rus |
med. |
Somatostatin scan |
Соматостатин-рецепторная сцинтиграфия |
Инесса Шляк |
49 |
22:13:20 |
eng-rus |
med. |
Adrenal protocol MRI |
МРТ надпочечников |
Инесса Шляк |
50 |
22:06:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
screen time |
время, проведённое у экрана монитора |
Игорь Миг |
51 |
22:04:50 |
eng-rus |
med. |
Adrenal protocol CT scan |
стандартное КТ-сканирование надпочечников |
Инесса Шляк |
52 |
22:04:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wean oneself off a substance |
излечиться от наркозависимости |
Игорь Миг |
53 |
22:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wean oneself off a substance |
преодолеть наркотическую зависимость |
Игорь Миг |
54 |
21:58:04 |
eng-rus |
mining. |
impulse water-jet impeller |
импульсный водомёт |
lxu5 |
55 |
21:55:39 |
eng-rus |
geogr. |
Imo River |
Имо-Ривер (газонефтяное месторождение в Нигерии) |
lxu5 |
56 |
21:53:35 |
rus-fre |
vet.med. |
в область бедра |
au niveau de la cuisse |
ROGER YOUNG |
57 |
21:46:00 |
eng-rus |
|
that's got him! |
с ним покончено (он умер) |
sever_korrespondent |
58 |
21:40:14 |
eng-rus |
math. |
equilibrium dynamical system |
равновесная динамическая система |
ssn |
59 |
21:22:07 |
rus-ger |
fin. |
совершение финансовой операции |
Abwicklung des Finanzgeschäftes |
Лорина |
60 |
21:21:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
CFVV |
изменение напряжения при постоянном потоке (constant-flux voltage variation) |
xakepxakep |
61 |
21:18:31 |
eng-rus |
geol. |
Fundamentals of dynamic geology |
Основы динамической геологии |
wordsbase |
62 |
21:17:52 |
eng-rus |
math. |
Fundamentals of mathematical statistics |
Основы матстатистики |
wordsbase |
63 |
21:17:23 |
eng-rus |
comp. |
mining rig |
майнинг-ферма |
tradeskantia |
64 |
21:14:14 |
rus-fre |
vet.med. |
Овечья чесотка |
gale de mouton (Psoroptes ovis) |
ROGER YOUNG |
65 |
21:13:32 |
eng-rus |
law |
law science |
правоведение |
wordsbase |
66 |
21:09:57 |
eng-rus |
math. |
one-sided Bernoulli shift |
односторонний сдвиг Бернулли |
ssn |
67 |
20:56:58 |
rus-epo |
hist. |
король |
la reĝo |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:56:43 |
eng-rus |
math. |
vertex-transitive |
вершинно-транзитивный |
ssn |
69 |
20:55:28 |
rus-epo |
|
приказать |
ordoni al (кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:54:25 |
rus-epo |
|
заботиться о |
zorgi pri |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:53:59 |
rus-epo |
|
каждый человек |
ĉiu homo |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:53:08 |
rus-ger |
inf. |
как у мамы |
wie von Muttern (gekocht) |
solo45 |
73 |
20:52:23 |
eng-rus |
math. |
permutation graph |
граф перестановки |
ssn |
74 |
20:50:30 |
rus-ger |
inf. |
как у моей мамы |
wie bei Muttern |
solo45 |
75 |
20:48:05 |
rus-epo |
|
красивая картина |
bela pentraĵo |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:48:02 |
eng-rus |
|
quaystone |
камень для постройки причала |
Guntery |
77 |
20:47:34 |
rus-epo |
|
известный |
fama pro (чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:44:47 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACCM |
Acoustic Counter-Countermeasures |
smovas |
79 |
20:40:40 |
eng |
|
vanity sizing |
where stores make garments larger so customers believe they are a smaller size (http://www.dailyrecord.co.uk/lifestyle/fashion-beauty/julie-hannah-investigates-clothes-sizes-1118535) |
Aiduza |
80 |
20:28:42 |
eng-rus |
formal |
get oneself familiar with |
ознакомиться |
cherrybuster |
81 |
20:27:13 |
rus-ger |
law |
погасить задолженность |
Verbindlichkeit begleichen |
wanderer1 |
82 |
20:23:42 |
eng-rus |
|
from what I understand |
насколько я понимаю |
NumiTorum |
83 |
20:21:47 |
rus-ger |
fin. |
взаиморасчёт |
gegenseitige Abrechnung |
Лорина |
84 |
20:14:33 |
eng-rus |
progr. |
leading 0 |
ведущий ноль (напр., 0321) |
niya3 |
85 |
20:13:55 |
rus-epo |
|
младше, чем |
malpli aĝa ol |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:12:54 |
rus-epo |
|
любить больше, чем самого себя |
ami pli ol sin mem |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:12:44 |
rus-epo |
|
любить больше, чем саму себя |
ami pli ol sin mem |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:10:51 |
eng-rus |
fig. |
plucked from the air |
высосанный из пальца (The figure was ~.) |
Linch |
89 |
20:10:48 |
rus-epo |
|
таким же образом, как и |
same kiel |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:10:47 |
rus-epo |
|
так же, как и |
same kiel (таким же образом, как и) |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:09:06 |
rus-epo |
|
как саму себя |
kiel sin mem |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:07:52 |
rus-epo |
|
одетый |
vestita (vestita per sia plej bela vesto - одетый в свою самую красивую одежду) |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:06:45 |
rus-epo |
|
прогуливаться с |
promeni kun |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:05:26 |
eng-rus |
brit. |
allotment garden |
огород (wikipedia.org) |
hellbourne |
95 |
20:05:16 |
rus-epo |
weap. |
обнажённый |
elingigita |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:04:45 |
rus-epo |
weap. |
обнажённый меч |
elingigita glavo |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:04:21 |
rus-epo |
|
стоять на пути |
stari sur la vojo |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:03:13 |
rus-epo |
bible.term. |
ангел Господа |
anĝelo de la Eternulo |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:02:55 |
rus-epo |
bible.term. |
ангел Господень |
anĝelo de la Eternulo |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:02:34 |
rus-epo |
bible.term. |
Господь |
la Eternulo (Бог) |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:01:18 |
eng-rus |
trav. |
weekend trip |
поход выходного дня |
wordsbase |
102 |
19:53:40 |
eng-rus |
|
... being compared |
сопоставляемый |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:50:22 |
eng-rus |
math. |
residual life time |
остаточное время жизни |
ssn |
104 |
19:48:03 |
eng-rus |
math. |
expected absorption time |
среднее время до поглощения |
ssn |
105 |
19:46:56 |
eng-rus |
math. |
absorption time |
время до поглощения |
ssn |
106 |
19:44:06 |
eng-rus |
inf. |
do an Irish goodbye |
уйти по-английски |
cherrybuster |
107 |
19:43:50 |
eng |
abbr. |
mean recurrence time |
expected recurrence time |
ssn |
108 |
19:43:27 |
eng-rus |
math. |
mean recurrence time |
среднее время возвращения |
ssn |
109 |
19:42:40 |
eng |
abbr. |
expected recurrence time |
mean recurrence time |
ssn |
110 |
19:41:51 |
eng-rus |
math. |
expected recurrence time |
среднее время возвращения |
ssn |
111 |
19:37:09 |
rus-fre |
vet.med. |
место введения препарата |
site d'injection |
ROGER YOUNG |
112 |
19:32:32 |
eng-rus |
tech. |
random time modulation |
беспорядочная временная модуляция |
ssn |
113 |
19:30:53 |
eng-rus |
math. |
random time change |
случайная замена времени |
ssn |
114 |
19:24:21 |
rus-ger |
law |
неустановленный |
nicht festgestellt |
Лорина |
115 |
19:22:02 |
eng-rus |
st.exch. |
entry order |
отложенный ордер |
sankozh |
116 |
19:20:40 |
eng-rus |
math. |
time-quantization |
квантование во времени |
ssn |
117 |
19:18:19 |
eng-rus |
math. |
time-selective fading |
время-селективное затухание |
ssn |
118 |
19:17:16 |
eng-rus |
|
insurance monies |
страховые выплаты (While adequate insurance cover may soften the blow, the insurance monies received will need to be recognised in the accounts and will have ...) |
Alexander Demidov |
119 |
19:17:08 |
rus-fre |
vet.med. |
необходимо |
il est indispensable de |
ROGER YOUNG |
120 |
19:15:09 |
eng-rus |
math. |
time-selective fading |
время-селективное замирание |
ssn |
121 |
19:14:26 |
eng-rus |
vet.med. |
quantity of drug |
количество препарата |
ROGER YOUNG |
122 |
19:14:16 |
rus-fre |
vet.med. |
количество препарата |
quantité de médicament |
ROGER YOUNG |
123 |
19:12:11 |
eng-rus |
math. |
occupation time |
время занятости |
ssn |
124 |
19:10:56 |
rus-ger |
tech. |
процесс резания |
Schneidprozess |
Nilov |
125 |
19:09:24 |
rus-ger |
weld. |
рабочий проводник |
Werkstückkabel |
Nilov |
126 |
19:05:19 |
eng-rus |
|
let's see how it goes |
будем решать проблемы по мере их поступления |
Анна Ф |
127 |
19:04:39 |
rus-ger |
tech. |
электромагнитный включатель |
magnetischer Schalter |
Nilov |
128 |
19:03:51 |
rus-ger |
tech. |
коническая втулка |
Konushülse |
Nilov |
129 |
19:03:07 |
eng-rus |
|
prioritize |
выстроить первоочередную последовательность (to put tasks, problems, etc. in order of importance, so that you can deal with the most important first: Successful managers know how to prioritize. • Use folders to prioritize your work. OBED) |
Alexander Demidov |
130 |
19:02:31 |
eng-rus |
|
prioritize |
расставлять акценты (to put several tasks, problems etc in order of importance so that the most important ones are done first: • We are going to have to prioritize because of the very severe cutbacks in staff. • Those cars were critical to Nissan's image, so they prioritized them in the product cycle. LBED) |
Alexander Demidov |
131 |
19:02:23 |
rus-ger |
tech. |
прихват |
Klemmarm |
Nilov |
132 |
18:56:16 |
rus-ger |
tech. |
план сборки |
Rüstplan |
Nilov |
133 |
18:55:30 |
eng-rus |
math. |
sojourn time |
время пребывания |
ssn |
134 |
18:54:06 |
rus-ger |
tech. |
радиальная центровка |
Radialausrichtung |
Nilov |
135 |
18:53:30 |
rus-ger |
oil.lubr. |
специальная смазка |
Sonderfett |
Nilov |
136 |
18:52:12 |
eng-rus |
math. |
first passage time |
время первого прохождения |
ssn |
137 |
18:51:51 |
rus-ger |
sec.sys. |
требования обеспечения безопасности |
Sicherheitserwägungen |
Nilov |
138 |
18:50:54 |
eng-rus |
math. |
first passage time |
время первого достижения |
ssn |
139 |
18:49:24 |
rus-ger |
tech. |
дозаторная камера |
Dosierraum |
Nilov |
140 |
18:48:24 |
eng-rus |
math. |
passage time |
время достижения |
ssn |
141 |
18:48:02 |
rus-ger |
comp. |
COM-интерфейс |
COM-Schnittstelle |
Nilov |
142 |
18:46:42 |
rus-epo |
|
чувствовать, что |
senti, ke |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:45:37 |
rus-fre |
vet.med. |
респираторные заболевания |
maladies respiratoires |
ROGER YOUNG |
144 |
18:44:48 |
rus-epo |
hist. |
царь филистимлян |
la reĝo de la Filiŝtoj |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:44:33 |
rus-ger |
econ. |
поставка точно в срок |
Just-in-time-Lieferung |
Nilov |
146 |
18:44:21 |
rus-epo |
bible.term. |
Авимелех |
Abimele… |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:42:15 |
rus-epo |
|
развлекаться с |
amuziĝi kun |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:41:33 |
rus-epo |
|
смотреть в окно |
rigardi tra la fenestro |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:40:28 |
rus-epo |
hist. |
король |
la reĝo de (la ...) |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:38:54 |
rus-epo |
hist. |
царь |
la reĝo de (la ...) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:37:05 |
rus-epo |
|
причёсываться |
kombi al si la harojn (причёсывать себе волосы) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:33:46 |
rus-epo |
|
его собственный |
lia propra |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:27:27 |
eng-rus |
construct. |
specification for |
спецификация на |
elena.kazan |
154 |
18:27:22 |
eng-rus |
|
draw |
выплата |
Анна Ф |
155 |
18:23:41 |
eng-rus |
math. |
nonlinear renewal theory |
нелинейная теория восстановления |
ssn |
156 |
18:16:57 |
eng-rus |
math. |
local renewal theorem |
локальная теорема восстановления |
ssn |
157 |
18:15:27 |
rus-ita |
med. |
чашечно-лоханочная система |
sistema calico-pielico |
armoise |
158 |
18:13:11 |
eng-rus |
math. |
integral renewal theorem |
интегральная теорема восстановления |
ssn |
159 |
18:11:29 |
rus-ger |
law |
негативный административный акт |
belastender Verwaltungsakt |
Евгения Ефимова |
160 |
18:04:13 |
eng-rus |
mil., avia. |
Full Motion Full Mission Flight Simulator |
Комплексный пилотажный тренажёр с шестистепенной системой подвижности |
smovas |
161 |
17:41:31 |
eng-rus |
hydroel.st. |
micro hydropower station |
микрогидроэлектростанция |
Sergei Aprelikov |
162 |
17:39:26 |
eng-rus |
construct. |
sand and gravel pad |
песчано-гравийная подушка |
elena.kazan |
163 |
17:37:56 |
eng-rus |
publ.util. |
TBAF |
фторид тетрабутиламмония |
inn |
164 |
17:35:25 |
eng-rus |
|
arrears |
недоплаченная сумма (money that is owed and should already have been paid: "He ran into difficulties with his mortgage, building up more than £18,000 arrears. "The government is committed to the full and timely payment of its public debt and arrears. CBED) |
Alexander Demidov |
165 |
17:33:53 |
eng-rus |
math. |
bit string |
бинарная строка |
ssn |
166 |
17:33:16 |
eng-rus |
|
arrears |
сумма задержанного платежа (money that you owe someone because you have not made regular payments at the correct time: We've got 3 months' arrears to pay. >rent/mortgage/tax arrears: He was ordered to pay rent arrears of £550. LDOCE) |
Alexander Demidov |
167 |
17:32:35 |
eng-rus |
math. |
bit string |
бинарная последовательность |
ssn |
168 |
17:31:03 |
eng-rus |
|
arrears |
неуплаченные вовремя денежные средства (money that sb/something owes that they should have paid earlier: rent/tax arrears • The airline has now paid its arrears in landing fees. • The country has accumulated debt arrears of $715 million. OBED) |
Alexander Demidov |
169 |
17:30:25 |
eng-rus |
|
arrears |
недоимка в платежах (money that is owed because it has not been paid on time: • Unemployment is the biggest cause of mortgage arrears. arrears of • outstanding arrears of rent. LBED) |
Alexander Demidov |
170 |
17:14:55 |
eng-rus |
|
utilities |
коммунальные ресурсы (utilities actually used – фактически потребленные коммунальные ресурсы) |
Alexander Demidov |
171 |
17:14:38 |
eng-rus |
|
utilities actually used |
фактически потреблённые коммунальные ресурсы (of your business and its consumption of utilities, you may consider requiring meters to be installed at the premises to record the amounts of utilities actually used. ... main electric disconnect of any device which lowers the quantity of utilities actually used and does not divert such utilities or prevent their proper registration. ... at Landlord's actual cost, in an amount equal to reasonable estimation of such utilities actually used by Tenant in excess of the average use by other tenants. Any other utilities actually used directly by Tenant.) |
Alexander Demidov |
172 |
17:06:05 |
rus-ger |
fr. |
Банк насьональ де Пари |
Banque Nationale de Paris |
Лорина |
173 |
17:05:13 |
rus-ger |
fr. |
Банк насьональ де Пари |
Banque Nationale de Paris (название французского банка) |
Лорина |
174 |
17:01:38 |
rus-ita |
med. |
гликированный гемоглобин |
emoglobina glicata (HbA1c) |
armoise |
175 |
17:01:24 |
rus-ger |
|
предсказуемость |
Vorhersehbarkeit |
Евгения Ефимова |
176 |
16:44:57 |
rus-spa |
angl. |
сачок для рыбы |
tomadera de pesca |
Alexander Matytsin |
177 |
16:40:53 |
rus-spa |
swim. |
лежать на воде |
hacer el muerto |
Alexander Matytsin |
178 |
16:39:48 |
rus-spa |
swim. |
лежать на воде |
hacer la plancha |
Alexander Matytsin |
179 |
16:33:26 |
rus-spa |
inf. |
шпора |
chuleta |
Alexander Matytsin |
180 |
16:33:14 |
rus-ger |
avia. |
стыковочная перевозка |
Anschlussbeförderung |
Лорина |
181 |
16:29:54 |
rus-ger |
law |
трёхстороннее соглашение |
dreiseitiges Abkommen |
Лорина |
182 |
16:28:02 |
rus-spa |
swim. |
баттерфляй |
mariposa |
Alexander Matytsin |
183 |
16:27:47 |
eng-rus |
|
slot into place |
складываться удачно |
onastasiy |
184 |
16:26:33 |
rus-spa |
swim. |
брасс на спине |
braza de espalda |
Alexander Matytsin |
185 |
16:26:23 |
rus-ita |
med. |
незрелые гранулоциты |
granulociti immaturi |
armoise |
186 |
16:25:50 |
eng-rus |
|
slot into place |
идти по плану (When it looked like things were slotting into place disaster struck, and struck hard.) |
onastasiy |
187 |
16:17:46 |
rus-spa |
cloth. |
махровый халат |
albornoz |
Alexander Matytsin |
188 |
16:16:56 |
rus-ita |
med. |
антитела ТПО |
anticorpi anti-perossidasi tiroidea |
armoise |
189 |
16:16:01 |
rus-spa |
|
бал-маскарад |
baile de disfraces |
Alexander Matytsin |
190 |
16:15:36 |
eng-rus |
obs. |
wannish |
достаточно бледный |
Guntery |
191 |
15:55:10 |
eng-rus |
med. |
hemoleucogram |
гемолейкограмма |
tothestarlight |
192 |
15:45:32 |
rus-spa |
med. |
микроларингоскопия |
microcirugia de laringe |
DiBor |
193 |
15:37:53 |
eng-rus |
|
get out in front of this thing |
разобраться |
NumiTorum |
194 |
15:35:12 |
rus-ita |
law |
по-хорошему |
prendendo per buono |
Timote Suladze |
195 |
15:25:21 |
eng-rus |
fishery |
hip waders |
ботфорты (см. hip boots) |
ernst_ilin |
196 |
15:23:44 |
eng-rus |
|
cease |
прекращать деятельность (о коммерческих предприятиях) |
Vadim Rouminsky |
197 |
15:22:49 |
rus-ita |
law |
заявлять |
eccepire (в значении "возражать против чего-то") |
Timote Suladze |
198 |
15:18:41 |
rus-spa |
econ. |
листинговая компания, "списочная компания" |
empresa cotizada |
serdelaciudad |
199 |
15:18:34 |
rus-ita |
med. |
ремоделирование |
rimodellamento |
armoise |
200 |
15:17:02 |
rus-spa |
econ. |
листинговая компания, "списочная компания" |
empresa cotizada (акционерная компания открытого типа, акции которой торгуются на фондовой бирже (англ. listed company) |
serdelaciudad |
201 |
15:15:10 |
rus-fre |
met. |
электрошлаковый переплав |
refondu ESR |
Kantro |
202 |
15:14:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smartphone addiction |
патологическая зависимость от мобильного телефона |
Игорь Миг |
203 |
15:13:26 |
eng-rus |
|
current language |
современный язык |
Vadim Rouminsky |
204 |
15:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
phone addiction |
номофобия (… номофобия, или патологическая зависимость от мобильного телефона – как лечить болезнь ХXI века? Согласно статистике, номофобией болен каждый седьмой человек в развитых странах. –2017) |
Игорь Миг |
205 |
14:59:52 |
eng-rus |
|
final resting place |
место упокоения (one's) final resting place The location where one's body is interred after death. After I die, I want my ashes to be buried with the seed of an oak, so that instead of a headstone, I might have a new, living tree mark my final resting place. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
206 |
14:58:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is pointless to |
только время терять |
Игорь Миг |
207 |
14:58:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is pointless to |
пустое дело |
Игорь Миг |
208 |
14:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is pointless to |
вряд ли имеет смысл |
Игорь Миг |
209 |
14:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is pointless to |
лишено смысла |
Игорь Миг |
210 |
14:56:11 |
rus-fre |
|
день солидарности |
journée de solidarité (один день в году (понедельник Святого Духа [le Lundi de Pentecôte]), в который работники предприятия занимаются благотворительной деятельностью)) |
Schell23 |
211 |
14:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is pointless to |
бессмысленно |
Игорь Миг |
212 |
14:51:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it became pointless to |
перестало иметь смысл |
Игорь Миг |
213 |
14:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it became pointless to |
превратилось в бессмысленное занятие |
Игорь Миг |
214 |
14:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
became pointless to |
стало бесполезно |
Игорь Миг |
215 |
14:48:25 |
rus-fre |
law |
автономность положений договора |
clause de divisibilité |
Kantro |
216 |
14:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a screw loose on |
пристраститься к |
Игорь Миг |
217 |
14:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsessed with |
пристраститься к |
Игорь Миг |
218 |
14:39:21 |
rus-fre |
|
декларация о найме сотрудника |
DUE (déclaration unique d'embauche) |
Schell23 |
219 |
14:38:20 |
rus-fre |
law |
полиция общественной безопасности |
brigade de sûreté urbaine |
sumatra7 |
220 |
14:37:46 |
rus-ger |
ed. |
основы маркетинга |
Grundlagen des Marketing (des Marketings неправильно) |
monamur |
221 |
14:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a thing about |
иметь идефикс |
Игорь Миг |
222 |
14:34:46 |
eng-rus |
|
large rise |
значительное повышение |
Vadim Rouminsky |
223 |
14:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a thing about |
зациклиться на |
Игорь Миг |
224 |
14:31:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become addicted to |
помешаться на |
Игорь Миг |
225 |
14:31:08 |
eng-rus |
|
unless absolutely necessary |
только если нет других вариантов |
Johnny Bravo |
226 |
14:30:54 |
eng-rus |
chess.term. |
endgame study |
шахматный этюд (Из Википедии.) |
VicTur |
227 |
14:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become addicted to |
приохотиться к |
Игорь Миг |
228 |
14:28:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become addicted to |
увлечься |
Игорь Миг |
229 |
14:24:00 |
eng-rus |
|
share by volume |
объёмная доля |
Vadim Rouminsky |
230 |
14:23:32 |
eng-rus |
|
by volume |
объёмная доля |
Vadim Rouminsky |
231 |
14:18:16 |
rus-ita |
med. |
МО |
volume di sangue al minuto |
armoise |
232 |
14:17:31 |
eng-rus |
winemak. |
sparkling wine |
шампанское (О любом "живом" вине или "кремане", в том числе искусственном и принудительно газированном. Слово "шампанское" употребляется по-русски в этом смысле в 99 процентах случаев.) |
Vadim Rouminsky |
233 |
14:12:53 |
eng-rus |
telecom. |
circuit-switched link |
соединение линии связи в сети с коммутацией каналов |
ssn |
234 |
14:06:32 |
eng-rus |
|
factor |
индексировать |
Vadim Rouminsky |
235 |
14:04:57 |
eng-rus |
|
difficult accessible area |
труднодоступный участок |
Johnny Bravo |
236 |
13:55:13 |
rus-ita |
|
медный духовой инструмент |
strumento musicale a fiato del genere degli ottoni |
gorbulenko |
237 |
13:53:42 |
eng-rus |
|
be proud of |
счесть что-либо за честь |
ad_notam |
238 |
13:52:26 |
rus-heb |
|
жопа |
תחת |
Mini Me |
239 |
13:49:04 |
eng-rus |
|
mishire |
человек, ошибочно нанятый на работу |
Дмитрий_Р |
240 |
13:48:32 |
rus-ger |
mil. |
добывать разведданые |
einbringen |
Andrey Truhachev |
241 |
13:46:52 |
rus-ger |
mil. |
собирать разведсведения |
Aufklärungsergebnisse einbringen |
Andrey Truhachev |
242 |
13:45:03 |
eng-rus |
mil. |
results of reconnaissance |
разведывательные сведения |
Andrey Truhachev |
243 |
13:44:45 |
eng-rus |
|
provocative |
неоднозначный |
ad_notam |
244 |
13:44:03 |
eng-rus |
mil. |
results of reconnaissance |
разведсведения |
Andrey Truhachev |
245 |
13:42:41 |
rus-ger |
mil. |
разведданные |
Aufklärungsergebnisse |
Andrey Truhachev |
246 |
13:36:58 |
rus-ger |
mil. |
добывать разведсведения |
Aufklärungsergebnisse einbringen |
Andrey Truhachev |
247 |
13:36:32 |
rus-ger |
mil. |
добывать разведданные |
Aufklärungsergebnisse einbringen |
Andrey Truhachev |
248 |
13:32:59 |
rus-ita |
law |
стоимостной долг |
debito di valore |
Timote Suladze |
249 |
13:31:08 |
rus-ger |
mil. |
казачий эскадрон |
Kosakenschwadron |
Andrey Truhachev |
250 |
13:30:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
hip boots |
ботфорты (т.ж. hip waders – до бедра или по пояс напр., для рыбалки, охоты: wikipedia.org) |
ernst_ilin |
251 |
13:28:36 |
rus-ger |
mil. |
развёрнутая углом вперёд позиция |
vorgestaffelte Stellung |
Andrey Truhachev |
252 |
13:25:32 |
rus-ita |
|
тромбонист |
trombonista |
gorbulenko |
253 |
13:24:24 |
rus-ger |
mil. |
построение углом вперёд |
Vorwärtsstaffelung |
Andrey Truhachev |
254 |
13:20:35 |
rus-ger |
mil. |
развёртывание углом вперёд |
Vorwärtsstaffelung |
Andrey Truhachev |
255 |
13:19:32 |
eng-rus |
market. |
refer a friend |
привлекать новых клиентов (путем рекомендации услуги, сервиса, товара и т.п.) |
sankozh |
256 |
13:17:05 |
eng-rus |
tax. |
factoring by inflation |
пересчёт по коэффициенту инфляции |
Vadim Rouminsky |
257 |
13:14:23 |
eng-rus |
tax. |
specific rate |
специфическая ставка (налога, пошлины и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
258 |
13:14:18 |
rus-ger |
mil. |
эшелонирование войск |
Staffelstellung von Truppen |
Andrey Truhachev |
259 |
13:13:09 |
rus-ita |
mil. |
дробовик |
trombone |
gorbulenko |
260 |
13:11:53 |
rus-ita |
sicil. |
лупара |
lupara |
gorbulenko |
261 |
13:11:05 |
eng-rus |
fin. |
trade history |
архив торговых операций |
sankozh |
262 |
13:08:50 |
rus-ita |
mil. |
дробовик |
trombone (с раструбом) |
gorbulenko |
263 |
13:08:24 |
rus-ger |
mil. |
эшелонирование войск |
Staffelung der Truppen |
Andrey Truhachev |
264 |
13:02:34 |
eng-rus |
mil. |
echeloning of troops |
эшелонирование войск |
Andrey Truhachev |
265 |
13:02:05 |
eng-rus |
avia. |
Academy of Civil Aviation |
АГА (Академия гражданской авиации) |
BitterSeas |
266 |
12:59:25 |
rus-ger |
mil. |
расположение эшелоном |
Staffelung |
Andrey Truhachev |
267 |
12:57:36 |
eng-rus |
|
payment methods |
способы перевода денежных средств |
sankozh |
268 |
12:57:13 |
eng-rus |
|
catch an earful |
get an earful |
Olan |
269 |
12:56:18 |
eng-rus |
|
catch an earful |
получить разнос |
Olan |
270 |
12:47:28 |
eng-rus |
|
take the high ground |
быть выше (морально, этически) |
Olan |
271 |
12:46:43 |
rus-fre |
vet.med. |
Период выведения препарата |
vitesse d'élimination d'un médicament |
ROGER YOUNG |
272 |
12:43:57 |
eng-rus |
med. |
B symptoms |
B-симптомы (org.uk) |
amatsyuk |
273 |
12:38:49 |
eng-rus |
|
payment methods |
способы приёма платежей |
sankozh |
274 |
12:37:18 |
eng-rus |
arts. |
park construction |
паркостроение |
anahet |
275 |
12:33:15 |
eng-rus |
|
communication coach |
специалист по коммуникативным навыкам |
Kirill2 |
276 |
12:31:12 |
eng-ger |
|
combat outpost |
Gefechtsvorposten |
Andrey Truhachev |
277 |
12:29:20 |
eng-rus |
|
cost money |
являться платной услугой (Does opening an account cost money?) |
sankozh |
278 |
12:25:20 |
eng-rus |
idiom. |
feel backed into a corner |
чувствовать себя припёртым к стенке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:25:12 |
eng-rus |
idiom. |
feel backed into a corner |
чувствовать себя зажатым в угол (CNN) |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:20:47 |
rus-spa |
|
священник |
pope |
KroshkaTse |
281 |
12:19:06 |
rus-ger |
|
смочь |
vermögen |
Andrey Truhachev |
282 |
12:17:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
капитально |
Игорь Миг |
283 |
12:17:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
не на шутку |
Игорь Миг |
284 |
12:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
не шуточно |
Игорь Миг |
285 |
12:15:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
осязаемо |
Игорь Миг |
286 |
12:14:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
весомо |
Игорь Миг |
287 |
12:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
масштабно |
Игорь Миг |
288 |
12:09:43 |
eng-rus |
|
commissioner |
главный инспектор |
Анна Ф |
289 |
12:09:05 |
eng-rus |
med. |
treatment setting |
клиническая ситуация |
amatsyuk |
290 |
12:07:15 |
rus-fre |
|
учебное пособие |
cahier d'animation |
Schell23 |
291 |
12:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
главным образом |
Игорь Миг |
292 |
12:00:24 |
eng-rus |
|
clearly visible |
чётко различимый |
sankozh |
293 |
11:59:32 |
rus-ger |
med. |
в толще |
tiefliegend (как вариант перевода (напр., tiefliegend im distalen Drittel der Uterushinterwand – в толще дистальной трети задней стенки влагалища...)) |
jurist-vent |
294 |
11:59:08 |
eng-rus |
med. |
in children, infants, and neonates |
у детей, в том числе раннего возраста и новорождённых |
Noia |
295 |
11:57:58 |
eng-rus |
avia. |
Service and Passenger Building |
СПЗ (служебно-пассажирское здание) |
BitterSeas |
296 |
11:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
due in no small way to |
в немалой степени благодаря |
Игорь Миг |
297 |
11:56:06 |
eng-rus |
med. |
during pediatric surgery |
при хирургических вмешательствах у детей |
Noia |
298 |
11:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
due in no small way to |
во многом благодаря |
Игорь Миг |
299 |
11:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in no small way |
в немалой мере |
Игорь Миг |
300 |
11:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thanks in no small part to |
в немалой степени благодаря |
Игорь Миг |
301 |
11:39:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thanks in no small part to |
в немалой мере благодаря |
Игорь Миг |
302 |
11:36:05 |
eng-rus |
med. |
adenomatous polyposis |
аденоматозный полипоз |
Инесса Шляк |
303 |
11:28:58 |
rus-ger |
pharm. |
протокол клинического исследования |
Studienprotokoll |
e.anschitz |
304 |
11:19:19 |
rus-spa |
econ. |
избыток |
ávit |
DinaAlex |
305 |
11:18:32 |
rus-fre |
vet.med. |
некробактериоз |
nécrobactériose |
ROGER YOUNG |
306 |
11:05:56 |
rus-fre |
vet.med. |
терапевтический уровень |
niveau thérapeutique |
ROGER YOUNG |
307 |
11:05:08 |
rus-ger |
mil. |
войска, участвующие в боевых действиях |
im Einsatz stehende Truppen |
Andrey Truhachev |
308 |
11:04:42 |
rus-ger |
mil. |
войска, участвующие в боях |
im Einsatz stehende Truppen |
Andrey Truhachev |
309 |
11:04:14 |
eng-rus |
med. |
in specific anesthetic situations |
при различных видах при анестезии |
Noia |
310 |
11:02:29 |
eng-rus |
fin. |
refactored |
рефинансированный |
tania_mouse |
311 |
11:02:01 |
eng-rus |
med. |
can be useful |
может успешно применяться |
Noia |
312 |
11:01:26 |
rus-fre |
econ. |
капитальные расходы |
CAPEX (сокр форма от англ capital expenditure, но встречается в некоторых французских текстах) |
RomanosHaponovos |
313 |
10:59:11 |
eng-rus |
med. |
offer anesthetic-sparing effects |
способствовать снижению доз используемых анестетиков |
Noia |
314 |
10:57:26 |
eng-rus |
|
complete nudity |
совершенная нагота |
Andrey Truhachev |
315 |
10:57:04 |
eng-ger |
|
complete nudity |
völlige Nacktheit |
Andrey Truhachev |
316 |
10:56:52 |
eng-rus |
|
drill into |
вдолбить |
scherfas |
317 |
10:56:46 |
eng-rus |
|
complete nudity |
полная нагота |
Andrey Truhachev |
318 |
10:54:08 |
rus-ger |
|
совершенная нагота |
völlige Nacktheit |
Andrey Truhachev |
319 |
10:53:40 |
eng-rus |
law |
court hearing |
судебное рассмотрение (an official meeting held in court: The firm is awaiting a court hearing on April 15. Example sentences containing 'court hearing': The judge adjourned the crown court hearing. The Sun (2011) He was remanded in custody prior to a crown court hearing. The Sun (2010) The custody battle will go before a family court hearing again today at Bristol crown court. The Sun (2015) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
320 |
10:52:21 |
eng-rus |
|
legal proceeding |
судебное рассмотрение (A legal proceeding is an activity that seeks to invoke the power of a tribunal in order to enforce a law. Although the term may be defined more broadly or more narrowly as circumstances require, it has been noted that "[t]he term legal proceedings includes proceedings brought by or at the instigation of a public authority, and an appeal against the decision of a court or tribunal". WK) |
Alexander Demidov |
321 |
10:51:35 |
eng-rus |
med. |
active treatment |
интенсивное лечение |
amatsyuk |
322 |
10:51:25 |
rus-ger |
hist. |
временное облегчение |
vorübergehende Entlastung |
Andrey Truhachev |
323 |
10:51:08 |
rus-ger |
inf. |
простаивать |
herumstehen (spiegel.de) |
stirlitz |
324 |
10:48:11 |
eng-rus |
fin. |
Gain on disposal of financial assets |
Прибыль от реализации финансовых активов |
V.Sok |
325 |
10:43:51 |
eng-ger |
mil. |
frontal assault |
Frontalangriff |
Andrey Truhachev |
326 |
10:42:18 |
eng-rus |
mil. |
frontal assault |
фронтальное наступление (enacademic.com) |
Andrey Truhachev |
327 |
10:41:01 |
eng-rus |
ed. |
exhibition/education project |
выставочный образовательный проект (an artist-led exhibition/education project involving children from Skye & Edinburgh exploring their language, culture and environment – by M. Bradbury) |
Tamerlane |
328 |
10:39:46 |
rus-ger |
law |
имеющая внешние последствия деятельность административных органов |
nach außen wirkende Tätigkeit der Behörden (§ 1 Verwaltungsverfahrensgesetz) |
Евгения Ефимова |
329 |
10:37:02 |
eng-rus |
mil. |
frontal assault |
фронтальная атака |
Andrey Truhachev |
330 |
10:35:53 |
eng-rus |
mil. |
provide a frontal assault |
атаковать в лоб |
Andrey Truhachev |
331 |
10:34:45 |
eng-rus |
|
provide a frontal assault |
атаковать спереди |
Andrey Truhachev |
332 |
10:34:29 |
eng-rus |
|
provide a frontal assault |
нападать спереди |
Andrey Truhachev |
333 |
10:34:12 |
eng-rus |
|
provide a frontal assault |
напасть спереди |
Andrey Truhachev |
334 |
10:33:48 |
eng-ger |
|
provide a frontal assault |
von vorn angreifen |
Andrey Truhachev |
335 |
10:33:12 |
eng-rus |
fin. |
PricewaterhouseCoopers Limited |
ПрайсуотерхаусКуперс Лимитед |
V.Sok |
336 |
10:32:25 |
rus-ger |
|
нападать спереди |
von vorn angreifen |
Andrey Truhachev |
337 |
10:30:25 |
eng-rus |
comp. |
aggregate input rate |
общая скорость входного потока |
ssn |
338 |
10:30:14 |
rus-ger |
mil. |
атаковать в лоб |
frontal angreifen |
Andrey Truhachev |
339 |
10:29:54 |
eng-ger |
mil. |
make a frontal attack |
frontal angreifen |
Andrey Truhachev |
340 |
10:29:35 |
eng-rus |
mil. |
make a frontal attack |
атаковать в лоб (on someone) |
Andrey Truhachev |
341 |
10:29:11 |
eng-rus |
mil. |
make a frontal attack |
атаковать с фронта (on someone) |
Andrey Truhachev |
342 |
10:28:30 |
eng-rus |
tax. |
excise goods |
подакцизный товар |
Vadim Rouminsky |
343 |
10:28:02 |
eng-rus |
tax. |
excisable product |
подакцизный товар |
Vadim Rouminsky |
344 |
10:27:14 |
eng-rus |
comp. |
input rate |
скорость входного потока |
ssn |
345 |
10:24:26 |
eng-rus |
mil. |
frontal attack |
атака с фронта |
Andrey Truhachev |
346 |
10:17:07 |
rus-ger |
geogr. |
протяжённость |
Ausdehnung |
Andrey Truhachev |
347 |
10:15:49 |
eng-rus |
|
blip |
след (a trace on a display screen, a spot on a radar screen; a short crisp sound; something relatively small or inconsequential within a larger context made only a blip on the political scene) |
КГА |
348 |
10:14:09 |
eng-rus |
med. |
ECP |
врач-офтальмолог (eye care practitioner) |
mofetoleli |
349 |
10:09:55 |
rus-ita |
law |
касаться |
pregiudicare |
Timote Suladze |
350 |
10:06:08 |
eng-rus |
comp. |
arrival flow rate |
скорость входного потока |
ssn |
351 |
10:02:48 |
eng-rus |
comp. |
arrival flow |
входной поток |
ssn |
352 |
10:01:48 |
eng-rus |
|
tenancy in common |
право общей долевой собственности (A form of concurrent ownership of real property in which two or more persons possess the property simultaneously; it can be created by deed, will, or operation of law. Tenancy in Common is a specific type of concurrent, or simultaneous, ownership of real property by two or more parties. Generally, concurrent ownership can take three forms: joint tenancy, tenancy by the entirety, and tenancy in common. These forms of concurrent ownership give individuals a choice in the way ... West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
353 |
10:01:32 |
eng-rus |
appl.math. |
arrival flow |
входящий поток |
ssn |
354 |
9:59:47 |
eng-rus |
|
title in common |
право общей долевой собственности (shall be considered as co-owners holding title in common to the land and to those parts of the building provided for common use by all, these being in particular ... All property owners in the subdivision share title-in-common to the commonly held areas and the deed on my property (and presumably all deeds in the ...) |
Alexander Demidov |
355 |
9:58:07 |
eng-rus |
|
ownership in common |
право долевой собственности (Right of ownership shared by two or more people, where at the death of one owner his or her interest in the property passes to his or her heirs. This is in contrast to joint ownership, where that interest would pass to the remaining owner or owners. nolo.com) |
Alexander Demidov |
356 |
9:57:04 |
eng-rus |
|
ownership in common |
право общей долевой собственности (Right of ownership shared by two or more entities such that on the death of an owner his or her right passes on to his or her heir or successor. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
357 |
9:52:09 |
rus-ger |
crim.law. |
после обысков |
nach Durchsuchungen |
Andrey Truhachev |
358 |
9:50:50 |
eng-rus |
crim.law. |
after the searches |
после обысков |
Andrey Truhachev |
359 |
9:50:37 |
eng-rus |
appl.math. |
arrival flow stream |
входящий поток (одно из основных понятий теории обслуживания систем) |
ssn |
360 |
9:44:23 |
eng-rus |
|
in common |
на праве общей долевой собственности (принадлежит двум или нескольким владельцам на праве общей долевой собственности: A shared plot is an area which is: owned in common by two or more proprietors. owned by virtue of ownership of a principal or sharing plot.) |
Alexander Demidov |
361 |
9:37:41 |
rus-ita |
tech. |
полупрофессиональное применение |
applicazione semiprofessionale |
Sergei Aprelikov |
362 |
9:31:51 |
rus-ger |
fig. |
напор |
Heftigkeit |
Andrey Truhachev |
363 |
9:31:35 |
rus-fre |
tech. |
полупрофессиональное применение |
application semi-professionnelle |
Sergei Aprelikov |
364 |
9:28:52 |
rus-ger |
tech. |
полупрофессиональное применение |
semiprofessionelle Anwendung |
Sergei Aprelikov |
365 |
9:27:02 |
eng-rus |
tech. |
semi-professional application |
полупрофессиональное применение |
Sergei Aprelikov |
366 |
9:22:34 |
eng-rus |
|
licence for |
лицензия на осуществление деятельности по (▪ a licence for software manufacture. OALD) |
Alexander Demidov |
367 |
9:21:18 |
eng-rus |
|
licence to |
лицензия на осуществление деятельности по (имеющие лицензию на осуществление деятельности по управлению: investment fund managers with a licence to manage alternative investment funds shall pay DKK 2,000 per compartment in each alternative investment fund.) |
Alexander Demidov |
368 |
9:19:21 |
eng-rus |
appl.math. |
best choice problem |
выбор наилучшего объекта (одна из задач оптимальной остановки цепи Маркова) |
ssn |
369 |
9:12:40 |
rus-ger |
polit. |
ожесточённость |
Heftigkeit |
Andrey Truhachev |
370 |
9:12:25 |
rus-ger |
polit. |
ожесточение |
Heftigkeit |
Andrey Truhachev |
371 |
9:11:45 |
eng-rus |
polit. |
sharpness |
ожесточённость |
Andrey Truhachev |
372 |
9:11:31 |
eng-rus |
adv. |
rear projection technology |
технология обратной проекции |
Sergei Aprelikov |
373 |
9:10:29 |
eng-rus |
polit. |
sharpness of the struggle |
напряжённость борьбы |
Andrey Truhachev |
374 |
9:10:03 |
rus-ger |
polit. |
напряжённость борьбы |
Heftigkeit des Kampfes |
Andrey Truhachev |
375 |
9:09:56 |
rus-ger |
med. |
ректальный датчик |
Rektaltransducer (при УЗИ) |
jurist-vent |
376 |
9:09:24 |
rus-ger |
polit. |
острота борьбы |
Heftigkeit des Kampfes |
Andrey Truhachev |
377 |
9:08:51 |
eng-rus |
polit. |
sharpness of the struggle |
острота борьбы |
Andrey Truhachev |
378 |
9:08:39 |
rus-ger |
med. |
вагинальный датчик |
Vaginaltransducer (при УЗИ) |
jurist-vent |
379 |
9:07:29 |
eng-rus |
polit. |
sharpness of the struggle |
ожесточённость борьбы |
Andrey Truhachev |
380 |
9:07:26 |
rus-ger |
adv. |
технология обратной проекции |
Rückprojektionstechnologie |
Sergei Aprelikov |
381 |
9:07:08 |
eng-ger |
polit. |
sharpness of the struggle |
Heftigkeit des Kampfes |
Andrey Truhachev |
382 |
9:06:25 |
rus-ger |
polit. |
ожесточённость борьбы |
Heftigkeit des Kampfes |
Andrey Truhachev |
383 |
8:53:56 |
rus-fre |
vet.med. |
свободная кислота |
acide libre |
ROGER YOUNG |
384 |
8:49:43 |
rus-fre |
vet.med. |
Масляная суспензия |
suspension huileuse |
ROGER YOUNG |
385 |
8:47:19 |
eng-rus |
|
for a while now |
уже какое-то | некоторое время (For a while now, we've known that this disease cannot be treated with antibiotics.) |
ART Vancouver |
386 |
8:43:23 |
eng-rus |
slang |
prince |
красавчик |
wind-nymph |
387 |
8:36:06 |
rus-ger |
mil. |
намереваться осуществить |
anstreben |
Andrey Truhachev |
388 |
8:32:42 |
rus-ger |
|
человек, который ни к чему не стремится |
der Mensch, der nichts anstrebt |
Andrey Truhachev |
389 |
8:31:30 |
eng-ger |
|
aim at exactness |
Genauigkeit anstreben |
Andrey Truhachev |
390 |
8:30:54 |
eng-rus |
|
aim at exactness |
добиваться точности |
Andrey Truhachev |
391 |
8:30:33 |
rus-ger |
|
добиваться точности |
Genauigkeit anstreben |
Andrey Truhachev |
392 |
8:29:55 |
rus-ger |
|
стремиться к точности |
Genauigkeit anstreben |
Andrey Truhachev |
393 |
8:28:50 |
eng-rus |
|
aim at exactness |
стремиться к точности |
Andrey Truhachev |
394 |
8:28:12 |
eng-rus |
med. |
frontline therapy |
начальное лечение |
amatsyuk |
395 |
8:25:34 |
rus-ger |
mil. |
пытаться осуществить прорыв |
anstreben |
Andrey Truhachev |
396 |
8:19:22 |
rus-spa |
|
переименовать |
renombrar |
spanishru |
397 |
8:18:01 |
rus-ger |
mil. |
сосредоточение |
Besetzung |
Andrey Truhachev |
398 |
8:14:44 |
rus-ger |
mil. |
высокая плотность |
starke Besetzung |
Andrey Truhachev |
399 |
7:58:58 |
rus-ger |
|
в районе обеда |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
400 |
7:58:16 |
eng-rus |
|
around midday |
в районе обеда |
Andrey Truhachev |
401 |
7:58:00 |
rus-ger |
|
в районе обеда |
um die Mittagszeit |
Andrey Truhachev |
402 |
7:57:40 |
rus-ger |
law |
самоконтрагирование |
Selbstkontrahierung |
DMKuzin |
403 |
7:57:08 |
rus-ger |
law |
самоконтрагирование |
Selbstkontrahieren |
DMKuzin |
404 |
7:56:31 |
rus-fre |
inf. |
прекрасный человек |
personne adorable |
sophistt |
405 |
7:56:20 |
eng-ger |
|
around noon |
um die Mittagszeit |
Andrey Truhachev |
406 |
7:55:54 |
eng-rus |
|
around midday |
около полудня |
Andrey Truhachev |
407 |
7:55:17 |
eng-rus |
context. |
make feel better |
поддержать (морально, в контексте) |
wind-nymph |
408 |
7:54:50 |
rus-fre |
inf. |
душка |
personne adorable |
sophistt |
409 |
7:54:05 |
rus-ger |
|
в районе полудня |
um die Mittagszeit |
Andrey Truhachev |
410 |
7:53:34 |
rus-ger |
|
около полудня |
um die Mittagszeit |
Andrey Truhachev |
411 |
7:49:43 |
rus-ger |
|
в полдень |
um 12 Uhr mittags |
Andrey Truhachev |
412 |
7:49:22 |
rus-ger |
|
в полуденное время |
um 12 Uhr mittags |
Andrey Truhachev |
413 |
7:49:00 |
rus-spa |
ed. |
выпускная квалификационная работа |
trabajo final de graduación |
spanishru |
414 |
7:48:42 |
rus-spa |
ed. |
выпускная квалификационная работа |
TFG |
spanishru |
415 |
7:48:32 |
rus-ger |
|
в полуденное время |
am Mittag |
Andrey Truhachev |
416 |
7:47:56 |
rus-ger |
|
в обеденное время |
am Mittag |
Andrey Truhachev |
417 |
7:47:11 |
eng-rus |
|
at midday |
в обеденное время |
Andrey Truhachev |
418 |
7:45:57 |
eng-rus |
|
at midday |
в полдень |
Andrey Truhachev |
419 |
7:45:15 |
eng-rus |
|
at midday |
в полуденное время |
Andrey Truhachev |
420 |
7:37:29 |
rus-ger |
|
в полуденное время |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
421 |
7:37:28 |
rus-ger |
|
в полдень |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
422 |
7:35:02 |
eng-rus |
|
have a lovely evening |
приятного вечера |
sophistt |
423 |
7:33:27 |
rus-fre |
|
приятного вечера |
passez une douce soirée |
sophistt |
424 |
7:27:05 |
rus-spa |
ling. |
устный перевод |
interpretación |
spanishru |
425 |
7:17:37 |
rus-spa |
ling. |
мнемотехника |
nemotecnia |
spanishru |
426 |
7:11:26 |
rus-spa |
ed. |
факультативный курс |
curso optativo |
spanishru |
427 |
7:11:16 |
eng-rus |
econ. |
commercializability |
коммерциализуемость |
Zamatewski |
428 |
7:10:49 |
rus-spa |
ed. |
элективный курс |
curso electivo |
spanishru |
429 |
6:55:59 |
rus-spa |
ed. |
практикум |
curso práctico |
spanishru |
430 |
6:31:50 |
eng-rus |
min.proc. |
sustaining capex |
Инвестиции на поддержание по бюджету капитальных затрат |
Aidarius |
431 |
6:23:29 |
eng-rus |
arts. |
dance ensemble |
танцевальный ансамбль |
Andrey Truhachev |
432 |
6:21:14 |
rus-ger |
arts. |
танцевальный ансамбль |
Tanzensemble |
Andrey Truhachev |
433 |
6:13:50 |
spa |
abbr. ed. |
SVB |
soporte vital básico |
spanishru |
434 |
5:08:49 |
eng-rus |
|
retirement |
удаление от дел |
ellash |
435 |
4:47:27 |
rus-fre |
ed. |
здесь говорят на английском |
ici on parle anglais |
sophistt |
436 |
4:46:35 |
rus-fre |
ed. |
здесь говорят на французском |
ici on parle français |
sophistt |
437 |
4:44:39 |
eng-rus |
ed. |
French is spoken here |
здесь говорят на французском |
sophistt |
438 |
4:43:24 |
eng-rus |
construct. |
foundations for something |
фундамент под (что-то) |
elena.kazan |
439 |
4:43:20 |
eng-rus |
ed. |
English is spoken here |
здесь говорят на английском |
sophistt |
440 |
4:13:01 |
eng-rus |
construct. |
earthing device resistance |
сопротивление устройства заземления |
elena.kazan |
441 |
4:12:16 |
eng-rus |
construct. |
resistance of the earthing device |
сопротивление устройства заземления |
elena.kazan |
442 |
4:05:30 |
eng-rus |
construct. |
resistance of the ground loop |
сопротивление заземляющего контура |
elena.kazan |
443 |
4:03:59 |
eng-rus |
construct. |
connections of the ground loop |
соединения заземляющего контура |
elena.kazan |
444 |
4:01:41 |
eng-rus |
agric. |
place a rumen fistula |
наложить фистулу рубца |
ЮлияХ. |
445 |
3:59:32 |
eng-rus |
phys.chem. |
phase dispersion |
дисперсная система |
Motivator |
446 |
2:50:12 |
eng-rus |
construct. |
PILE-CLAMPING BOX |
короб захвата свай |
Sagoto |
447 |
2:49:29 |
eng-rus |
construct. |
MAIN CABIN |
основная кабина |
Sagoto |
448 |
2:49:24 |
eng-rus |
mil. |
Joint Strike Fighter |
Многофункциональный истребитель-бомбардировщик |
lyoha_lingvo |
449 |
2:48:28 |
eng-rus |
construct. |
GUIDE RACK |
направляющая шахта (сваевдавливающая платформа) |
Sagoto |
450 |
2:45:24 |
eng-rus |
construct. |
counterweight beam |
балка противовеса |
Sagoto |
451 |
2:44:46 |
eng-rus |
construct. |
CANTILEVER |
вспомогательный кронштейн |
Sagoto |
452 |
2:44:17 |
eng-rus |
construct. |
SHORT SHIP SLIDEWAY |
короткая станина |
Sagoto |
453 |
2:43:57 |
eng-rus |
construct. |
LONG SHIP SLIDEWAY |
длинная станина |
Sagoto |
454 |
2:40:16 |
eng-rus |
law |
without due process of law |
без суда и следствия |
Liv Bliss |
455 |
2:39:33 |
eng-rus |
construct. |
LONG SHIP |
длинная станина |
Sagoto |
456 |
2:38:13 |
eng-rus |
build.struct. |
SHORT SHIP |
короткая станина |
Sagoto |
457 |
2:17:32 |
rus-ger |
fin. |
финансовый агент |
Finanzagent |
Лорина |
458 |
2:07:59 |
eng-rus |
archit. |
console |
консольный выступ стены (см. статью в википедии: corbel – монолитное тело в стене, console – крепится к стене) |
fantazista |
459 |
1:23:25 |
eng-rus |
construct. |
Bus-section load-break switch |
Секционный выключатель нагрузки |
elena.kazan |
460 |
1:16:27 |
eng-rus |
construct. |
electronic release |
электронный расцепитель |
elena.kazan |
461 |
1:08:35 |
eng-rus |
construct. |
sectional panel |
Секционная панель |
elena.kazan |
462 |
1:03:54 |
eng-rus |
construct. |
linear panel |
Линейная панель |
elena.kazan |
463 |
1:01:13 |
eng-rus |
st.exch. |
trading hours |
расписание торговых сессий |
sankozh |
464 |
0:58:30 |
eng-rus |
construct. |
current of release |
ток расцепителя |
elena.kazan |
465 |
0:54:26 |
rus-ger |
fin. |
выданный кредит |
gewährter Kredit |
Лорина |
466 |
0:43:35 |
rus-fre |
econ. |
административный и финансовый директор |
DAF (directeur administratif et financier) |
RomanosHaponovos |
467 |
0:38:19 |
eng-rus |
construct. |
make of cable |
марка кабеля |
elena.kazan |
468 |
0:24:53 |
eng-rus |
construct. |
board with isolating transformer |
щит с разделительным трансформатором |
elena.kazan |
469 |
0:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get hooked on |
прикипеть душой к |
Игорь Миг |
470 |
0:03:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get hooked |
входить во вкус |
Игорь Миг |
471 |
0:00:38 |
eng-rus |
|
bleeding heart |
страдалец (highly pejorative) |
Liv Bliss |